o
無名 o73Qif/6
發表於 2015-01-19 15:47:54 No.2728
在這裡問大家一個小問題,希望大家幫幫我解一下疑惑
由於最近想出對岸網遊小說的同人漫畫本
想請教一下關於用語問題
像是“全息技術”還有髒話的“日”以及“傻逼”
大家會在出本的時候,將這些用語自動替換成台灣的用語嗎?
又或者是相近語?
ex:“全息”→〝全像〞,〝日〞→〝幹〞,“傻逼”→“白痴”
因為我朋友說,不改的話會不會有些人看不懂?
但是我說應該不會吧?
所以想在這裡問問大家的意見,感激不盡!m(_ _)m
由於最近想出對岸網遊小說的同人漫畫本
想請教一下關於用語問題
像是“全息技術”還有髒話的“日”以及“傻逼”
大家會在出本的時候,將這些用語自動替換成台灣的用語嗎?
又或者是相近語?
ex:“全息”→〝全像〞,〝日〞→〝幹〞,“傻逼”→“白痴”
因為我朋友說,不改的話會不會有些人看不懂?
但是我說應該不會吧?
所以想在這裡問問大家的意見,感激不盡!m(_ _)m
- Bc6jHX1U (゚∀゚)< 你讓我想到之前那個「傻逼,你懂個屁」改成「傻瓜,你懂什麼」的噗wwwwwww覺得不要改比較好啦原汁原味 2015-01-19 16:00
- kM94l77Y (゚∀゚)< 如果他有看原文小說應該不會有看不懂的問題啊(有早就克服了) 2015-01-19 16:03
- o73Qif/6 (゚∀゚)< 謝謝各位的回答XDD 我自己糊塗忘記那部有出台版,因為跟朋友都是看對岸的網站,一時之間沒想到 2015-01-19 16:17
- GUkT3cpQ (゚∀゚)< 原來日是髒話,我之前看到「我日!」還以為是我的天或我咧(哇咧)的意思… 2015-01-19 16:20
- o73Qif/6 (゚∀゚)< 我也是之前不久才知道,原來"日"是台灣"幹"的意思XD 2015-01-19 16:23
- o73Qif/6 (゚∀゚)< Bc6jHX1U 看到這句被改成這樣,很慶幸那部小說台版沒這樣修改XDD 根本一瞬間變小言情的少女感覺啊 2015-01-19 16:46
- mkhx.Ds2 (゚∀゚)< 我覺得我不太能接受看到葉修罵靠杯wwwwwwwww 2015-01-19 17:55
- o73Qif/6 (゚∀゚)< 葉修罵靠杯XDDDD 幸好喝完茶才看到... 2015-01-19 20:41
- PVXzLS7E (゚∀゚)< 我覺得你要寫對岸的題材,還是以對岸的用語為主啊。這樣才有代入感… 2015-01-19 21:08
- sl1RDnHQ (゚∀゚)< 原汁原味才有感阿wwwww 以及其實就算不轉換其實大部分應該也都看得懂吧XD 2015-01-19 21:43
- MphfCw/o (゚∀゚)< 比較喜歡改成台灣用語,「傻逼,你懂個屁」就翻成「白癡,你懂個屁」就好啦,「傻瓜,你懂什麼」語氣也差太多,台灣用法裡負面評價時不會用「傻瓜」這個詞 2015-01-20 11:30
- MphfCw/o (゚∀゚)< 也只是個人意見,就像原作日文的同人本我不會想看到「貴子桑」、「他是個很真面目的人啊」或「亞咩露」之類的詞句出現 2015-01-20 11:34
- Hbe1V/OM (゚∀゚)< 我覺得樓上的跟原PO說的不能比,因為原PO舉的本來就是中文,只是地區習慣不同,而不是強行將別的語言混在中文裡 2015-01-20 11:46
- UU0aUiuM (゚∀゚)< 語言不同真的沒辦法比。樓上+100 2015-01-20 20:10
- dWfyh1hI ⊂彡☆))∀`)< 擴大解釋,不同語言也只是不同地區習慣不同而已,其實意思一樣不是嗎 2015-01-21 11:32